Сослучайное и присослучайное 2019-01-05 12:17:36

This post was written by nomen_nescio on Январь 5, 2019
Posted Under: лингвистика

Приезжающие в Японию люди с острым зрением могут заметить некоторую необычность в цвете светофоров: видно, что зеленый свет другого оттенка, нежели во многих странах, и в нем явственно заметна синева. Раньше японцы использовали для цветов холодной гаммы слово «ао», которое объединяло синий и зеленый. В современном языке, однако, «ао» ограничено в основном синими оттенками, а зеленый обычно обозначается словом «мидори». Когда в 1930-е импортировали из США и установили в Японии первые светофоры, они были такие же зеленые, как везде. Тем не менее в обычном стиле речи свет, разрешавший движение, называли «ао сингу», возможно, из-за того, что тремя главными цветами на палитрах японских художников традиционно были ака (красный), кииро (желтый) и ао. Но со временем расхождение между зеленым светом и главным значением слова «ао» стало ощущаться как диссонанс, к тому же дети с малолетства заучивали «ао — иди». Вместо того чтобы поменять название в соответствии с реальностью, японское правительство издало в 1973 году указ, что реальность должна измениться в соответствии с названием: отныне разрешающий сигнал должен был стать цвета, более соответствующего доминирующему значению слова «ао». Увы, сменить цвет на настоящий синий было невозможно, потому что Япония – участник международного соглашения, по которому дорожные знаки должны быть более-менее одинаковыми по всему земному шару. Так что решено было добавить в свет «ао» синий оттенок, чтобы он все еще мог называться официально зеленым.
(Гай Дойчер. Сквозь зеркало языка )

Comments are closed.