Лея Гольдберг, 1943

This post was written by nomen_nescio on Январь 4, 2019
Posted Under: переводы на русский

(Стихотворение написано во втором лице, женском роде)
Кто же знает,
придёт ли пора доброты и прощенья?
Выйдешь в поле,
пройдёшь не спеша, простота, забытьё.
Твои ноги босые
травы обласкают касанья,
Иль стерня их уколет,
и сладки уколы её.
Или дождик настигнет,
обсыплет капель его роем
Твои плечи, и голову, и по груди ручейком,
И пойдёшь ты по мокрому полю,
наполнясь покоем,
как светом — края облаков.

И вдохнёшь
свежий дух борозды глубоко и спокойно,
Ты взглянула — и солнце
увидела в лужах зеркал.
В этой жизни всё просто,
и можно — и это достойно -
Свою душу открыть
для любви, не стесняясь никак.
Ты по полю пройдёшь,
где пожар был резни и убоя,
По пропитанной кровью и страхом дороге калек,
Снова станешь тиха и кротка,
и честна пред собою,
Как травинка в траве,
просто как человек.

Comments are closed.