Новый перевод израильской «Жди меня»

This post was written by nomen_nescio on Август 2, 2018
Posted Under: переводы на русский

(точнее, «Не жди меня»). Натан Альтерман. Музыка Мордехая Зеиры. Написана в начале 1948 г., когда выжившие в Холокосте тщетно искали родных и друзей, сгинувших или потерявшихся в военные годы.

Баю-баю, на всём белом свете
Баю-баю, шумит в кронах ветер,
Баю-баю, поют камыши,
Спи спокойно, свечу затуши,
Спи спокойно, свечу затуши.
Баю-
баю…
Спи спокойно, свечу затуши.

Баю-баю, закрой свои глазки,
Баю-баю, то быль или сказка —
Баю-баю, навстречу судьбе
Трое конных скакали к тебе,
Спи спокойно, скакали к тебе.
Баю-
баю…
Спи спокойно, скакали к тебе.

Баю-баю, один был растерзан,
Баю-баю, другой был расстрелян,
Баю-баю, а третий был жив,
Выжил, имя твоё позабыв,
Выжил, имя твоё позабыв.
Баю-
баю…
Выжил, имя твоё позабыв.

Баю-баю, на всём белом свете
Баю-баю, гудит в кронах ветер,
Баю-баю, а ждёшь только ты,
Спи спокойно, дороги пусты,
Спи спокойно, дороги пусты.
Баю-
баю…
Спи спокойно, дороги пусты.

Ивритский текст: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=911
https://www.youtube.com/watch?v=SIdljPIHYr8 — самое простое, без надрывов, исполнение Арика Айнштейна.

Критика приветствуется.

Comments are closed.