Транскрипционизм

This post was written by Синий Вечер on Февраль 14, 2018
Posted Under: иврит
Арабский задненёбный звук, обозначаемый буквой "гайн", похож на нечто среднее между украинским "г" и русским "р". Поэтому в языках, где его нет, его и передают двумя этими звуками. Как звали генсека ООН — Бутрос Рали или Бутрос Гали? Как называется друзская деревня в Галилее — Мгар или Мрар?
В древнем иврите тоже был такой звук, и обозначался он буквой "айн", как и звонкий гортанный, так как ивритский алфавит был заимствован у ханаанеев, у которых этого странного звука не было. Поэтому города Газа и Гоморра пишутся через ту же букву, что города Акко и Экрон.
А в современном иврите звонкий гортанный вообще выпал. И буква "аин" стала немой. И сектор Газа стал сектором Аза.
Так вот. В былые времена правила транскрипции арабских слов ивритскими буквами требовали передачи арабской буквы через параллельную ей ивритскую букву — без различения того, какие у этой арабской буквы есть варианты написания и произношения. И вот деревня, которая всем любителям хумуса и органных концертов известна как Абу Гош, на дорожных знаках ещё недавно обозначалась как Абу Ош. И несчастные водители, у которых, как говаривал один гебраист прошлого, "не было в кармане малого Брокельмана" и которые не могли во время движения сопоставить все семитские фонетические переходы, не знали, куда сворачивать.

Comments are closed.

Previose Post: