Друзья Людмилы и Руслана

Все знают перевод «Евгения Онегина» на иврит, выполненный Шлёнским и считающийся классическим. Некоторые знают современный перевод Зеэва Гейзеля. А многие ли знают первый перевод Авраѓама Левинсона, изданный в 1937 году и выполненный в Польше? Истинное удовольствие, маскильский иврит. Обратите внимание на глагольные формы.
http://benyehuda.org/levinson/evgeny_onegin.html
Автор был интересным человеком. Видный сионистский деятель Польши, депутат Сейма с 1922 г., с 1929 г. — заместитель мэра Брест-Литовска, глава Керен ѓа-йесод в Польше. Переехал в Палестину в 1936 г, работал в Еврейском университете. Много писал на иврите и идише, был одним из первых переводчиков идишской поэзии на иврит. https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%91%D7%A8%D7%94%D7%9D_%D7%9C%D7%95%D7%99%D7%A0%D7%A1%D7%95%D7%9F
Автор очень ценной книги התרבות העברית בגולה — статистическое и социологическое исследование еврейской культуры на иврите вне Палестины до 1935 года, от Литвы до Аргентины. Что за ивритская культура вне Палестины? Достаточно сказать, что в книге около двухсот страниц.