«Я не знаю, как это по-русски, а на узбекский это не переводится»

This post was written by Синий Вечер on Октябрь 29, 2017
Posted Under: русский язык
В лекции Бориса Иомдина о словарях на "Малом ШАД" (рекомендую!) https://www.youtube.com/watch?v=ppB6x-aP8Jc он провёл эксперимент. Показал слушателям-школьникам картинку известного аппарата фирмы Ундервуд и спросил, что это. Все ответили: "Печатная машинка". Тогда он проверил по корпусу НКРЯ, и оказалось, что после 1990 г. есть 26 упоминаний, а до 1990 — когда только на них и работали! — всего три упоминания.
В чём же дело? В том, что этот аппарат всегда назывался "пишущая машинка". Когда его изобрели, "писать" означало "изготавливать документ, буква за буквой", а "печатать" — изготавливать книги, одновременно делая изображение всей страницы. А для нас сейчас "печатать" — это нажимать клавиши компьютера букву за буквой, чтобы выходил документ, на котором одновременно получается изображение всей страницы.
И вот Иомдин задал вопрос: включать ли в словарь выражение "печатная машинка" для почти единственного в наше время обозначения агрегата, который уже не используется?

Comments are closed.