Так родилось слово

Карманник на иврите — «каяс». Это слово возникло поздно ночью в 1931 году, когда Итамар Бен-Ави, сын Бен-Йегуды, читал гранки своей газеты «Доар га-йом». Наборщик обратил его внимание на то, что в одной из статей есть лишняя строчка! Не влезает в рамку! Надо что-то сократить. Бен-Ави посмотрел и увидел, что в другой статье есть заголовок מאסר חמישה חדשים לגנב כיס, и последнее слово занимает целую дополнительную строчку. Его-то и выкинем, и сведём заголовок к одной строке! Но как? Через несколько минут он сказал: «Вместо «ганав-кис» поставь «каяс»". «Как это пишется?» — переспросил наборщик. «Каф, йод, йод, самех».
(Засвидетельствовал Агарон Эвен-Хен, работавший тогда с Бен-Ави).

Мальчик склеил в клубе модель

Здесь https://www.facebook.com/emil.sutovsky/posts/10155176512614681 обсуждается, какие аналогичные — составленные из понятных слов, но бессмысленные ранее — фразы появились за последние годы. Мне понравилось:
«Как объединить два облака?»
«Закинул фотографии на облако»
«Заплатить в магазине часами»
«Привязать карту к телефону»
«Гуляя, я читаю ленту или слушаю книги»
«В метро я зашёл в свой банк»

Плих и Плюх

«Макс и Мориц» Вильгельма Буша переводился на иврит как минимум четырьмя переводчиками: 1) Агарон Любошицкий в 1906 под названием «Шимон и Леви», 2) Аврагам Эвен-Шошан под названием «В стране шалунов», 3) Энде Финклерфельд-Амир под названием «Проделки Гада и Дана», 3) Ури Сэла, наконец-то под названием «Проделки Макса и Морица».

Защитим отечественного производителя

В 1961 г. Эгуд Бен-Йегуда, сын Того Самого, выпустил в Америке карманный англо-ивритский и иврит-английский словарь. Он вышел в издательстве «WASHINGTON SQUARE PRESS» тиражом в 50 000 экземпляров и продавался за 1 (один) доллар. Бен-Йегуда, разумеется, собрался экспортировать его в Израиль (через г.Стеймацкого) — но в социалистической стране свои законы. Ассоциация книгоиздателей пожаловалась в министерство торговли на то, что с такими ценами они не смогут продавать свои собственные англо-ивритские словари, и вообще, это нехорошо — печатать книги за границей, ввозить их в Израиль и лишать израильских издателей заработка. И министерство торговли запретило ввоз словарей в Израиль. Тем временем в 1964 г. в Америке вышло второе издание…
По крайней мере до 1965 г. ввоз этого демпингового товара был запрещён, а в 1968 г. господин Стеймацкий уговорил издательство «WASHINGTON SQUARE PRESS» отпечатать следующий тираж частично в Израиле, и запрет со словаря был снят. (Потом словарь печатался в США ещё дважды).

Сослучайное и присослучайное 2017-07-26 06:02:47

«У меня был друг, его звали Фома, он забыл все слова, кроме слова «чума»".
Современному слушателю нужно пояснять, что это злая сатира. «Чума» тогда — это «круто, клёво». Сейчас это слово вышло из употребления. Вот и вырисовывается образ чувака, на всё реагирующего одним словом: «Чума!!!»
Впрочем, вышло, да не совсем. В мультфильме «Фиксики» герои поют: «Молоток — ломовой инструмент… Дрель — вообще чумовой инструмент…»