Не тщета и не суета, а…

This post was written by Синий Вечер on Январь 16, 2017
Posted Under: Коѓелет

girsa_dejankuta сделала гениальную находку. Слово הבל «ѓевель» в книге Экклезиаст нужно переводить так:
Полная фигня, – сказал Коѓелет; полная фигня, всё фигня…
Видел я все дела, что делаются под солнцем, и вот: всё фигня и погоня за ветром…

Хотя в некоторых местах этот перевод не очень подходит, так как у слова «фигня» есть несколько пренебрежительная коннотация. Например, как переводить вот этот стих:
Ибо бывает, что человек трудится мудро, со знанием и умело, а отдаёт свою долю человеку, кто над этим не трудился; это – тоже [???] и большое зло!
Здесь скорее подойдёт слово «ду́хкха» (санскр.) — всё то, что мешает буддисту в мире. А на русский я перевёл бы это как «хренотень«.
Ибо что получает человек от всего труда своего и стремления сердца своего, когда он трудится под солнцем? Ведь все дни его – страдания, и дело его – огорчение, даже ночью нет сердцу покоя. И это – тоже хренотень…
Бывает на земле и такая хренотень: есть праведники, которым воздается по делам нечестивых, и есть нечестивые, которым воздается по делам праведников; сказал я, что и это – хренотень.

Comments are closed.