Сослучайное и присослучайное 2016-03-13 06:03:29

This post was written by Синий Вечер on Март 13, 2016
Posted Under: еврейская традиция
То, что имя Онкелос (переводчик Торы на арамейский, таргум принял окончательный вид в Вавилоне) похоже на имя Акилас (переводчик Торы на греческий, школа рабби Акивы) — понятно и известно. А то, что имя Йонатан, которым назвали агадический перевод Торы — это перевод имени Теодотион (а это известный переводчик Писания на греческий, 2 в.н.э.) — вы знали? Между прочим, согласно Иринею, и Теодотион, и Акилас — прозелиты.
Так что, возможно, Таргум Йонатан назвали так не зря, и к р.Йонатану бен Узиэлю он никакого отношения не имеет (известно из Талмуда, что Йонатан бен Узиэль переводил только Пророков). И нет нужды в гипотезе о том, что ת"י было расшифровано как "таргум Йонатан".

Comments are closed.