Пропагандистский ролик Хамаса לא רוצה להיות חייל

А ведь это может и повлиять, слова написаны на хорошем иврите, содержание вполне в духе, исполнение тоже ничего. Бар Рефаэли на фотографиях. Гробы тоже настоящие.
Это тебе не «коф таасе бигуим», они кое-чему научились. И именно на примере «коф таасе бигуим»! Под эту песню вся молодёжь плясала на дискотеках. Значит что? Значит, наша продукция звучит в Израиле. Пусть смеются, что-то в подсознании да останется.

Сослучайное и присослучайное 2015-05-19 14:50:49

Однажды Хана, жена р.Арье Левина, сказала ему: «Я должна признаться, что завидую такой-то нашей соседке».
Р.Арье удивился: эта соседка каждый вечер выходила в не очень скромном платье с украшениями на улицу Агрипас и прогуливалась по ней. Странное поведение! Чему тут завидовать?
Но Хана рассказала, что она разговорилась с этой женщиной и та объяснила ей, что её муж раньше был богатым и известным человеком, но разорился, потерял всё и теперь живёт в бедном квартале Мишкенот, а работает строительным рабочим: мало того, что как простой работяга, так ещё и на виду у всех. Он раздавлен и опозорен, к тому же устаёт. И его жена каждый вечер надевает самое нарядное платье, надевает украшения и выходит ему навстречу, когда тот возвращается с работы — чтобы хоть как-то поднять ему настроение.
«Этому я завидую, — сказала р.Арье его жена. — Так делать добро людям я не умею».
***
Это она скромничала. Известно, что на протяжении многих лет во время мандата р.Арье каждый шабат утром ходил в иерусалимскую тюрьму, в Русское подворье, к еврейским подпольщикам. Проводил там утреннюю молитву, читал Тору, передавал записки с воли (для чего Хана вшила в его сюртук множество тайных карманов) и уносил приветы родным (разумеется, ничего не записывая, ведь шабат). После тюрьмы он обходил всех родных своих подопечных, передавал приветы, которые запомнил, и только ближе к вечеру возвращался домой. Хана и дети с этим мирились: они понимали, для чего их муж и отец целую субботу голодный мотается пешком по Иерусалиму, и понимали, что никто другой за это не возьмётся. И ждали его весь шабат. (Когда старший сын р.Арье подрос, он стал брать его с собой).

Сослучайное и присослучайное 2015-05-19 14:30:08

В кибуце Шфаим живёт Рахель Шапира. Когда-то она работала учителем-дефектологом, потом учителем ульпана, сейчас работает в кибуцной гостинице. А ещё она поэт-песенник. Это она написала классическую песню памяти погибших солдат מא אברך לו במה יבורך, а также כמו צמח בר, אדבר אתך и многое, многое другое.
אדבר אתך лучше всего поёт Хава Альберштейн. Есть также исполнения Эфрат Гош, Шарон Хазиз, Гали Атари, но они хуже.
Так вот, мне кажется, что перевести אדבר אתך принципиально невозможно. Как, например, китайскую поэзию, скажем, цзацуань. Потому что здесь главное содержание песни — грамматика. Почти все чётные строчки оканчиваются на «-тха» — «тебя, тебе, с тобой, о тебе, у тебя, для тебя…» В мужском роде. Главное содержание песни — женщина говорит мужчине, а он молчит. Как эту грамматику переведёшь?
Причём в песне выражается такой, знаете ли, непопулярный архетип:
Когда ты бледен от горя,
окопался в своём молчании,
дай мне поговорить с тобой,
пройти между твоими тенями,
быть с тобой.
Я не спрошу тебя «что случилось»,
не потревожу твоё одиночество.
Осторожно, неуверенно,
знаками приязни и милости
буду говорить с тобой.
У меня есть, есть силы,
не жалей меня,
не мешай твоим терниям
царапать мои ноги…
Когда ты устал до смерти,
не можешь уснуть в темноте,
когда твои сны
преследуют кошмары,
я останусь с тобой.
Я кочую вместе с тобой
от сна до пробуждения,
мои слова хрупкие,
мои ладони маленькие,
но они с тобой.
Когда я увижу или когда ты скажешь мне
тихо,
что вокруг тебя собираются твои мертвецы —
я склоню голову.
Я не спрошу тебя «что случилось»,
не потревожу твоё одиночество.
Осторожно, неуверенно,
знаками приязни и милости
буду говорить с тобой.

Сослучайное и присослучайное 2015-05-19 02:03:17

Одна из самых мудрых русских пословиц: «Помирать — не в помирушки играть».