Если כיתן — это лён, почему כותנה — это хлопок?

This post was written by Синий Вечер on Май 2, 2015
Posted Under: иврит

Действительно, כיתן — это лён на финикийском, иврите и арамейском, откуда ивритское כתונת и греческое «хитон». А хлопка в наших палестинах отродясь не было. Его привёз к нам царь Санхерив, который в одной из надписей похваляется: «…и насадил я в своём саду деревья, дающие шерсть». Привёз он его из Индии. Одно из арабских названий для этого растения — qutun, откуда cotton и подобные ему в европейских языках. И когда в новом иврите искали слово для хлопка, возродители языка обрадовались, что получается «и созвучно, и сосмысленно» — כותנה и cotton (см.также מסכה — mask, סמל — symbol и т.д.). Между прочим, в первом словаре ткацких терминов рекомендовалось написание קוטנה, но оно не прижилось.
А как же будет «хлопок» на нормальном иврите? В Мишне — צמר גפן, «шерсть из винограда», по той же модели, что в немецком Baumwolle — под влиянием арамейского עמר גופנא, берущего начало в той самой надписи Санхерива. А в Танахе — כרפס, тот самый, что в книге Эстер. Это индийское слово, откуда в греческом karpasus «муслин» и в латыни carbasus — в другом значении «тонкая ткань». (Связь с כרפס из пасхального седера случайна).
(Й.Кучер, «Слова и их история»).

Comments are closed.