Вопросы по Раши на Хукат

Глава 20
1. И пришли сыны Исраэля, вся община

вся община. Община в полном своем составе, ибо уже умерли обреченные на смерть в пустыне (за свой грех; см. Раши к 20, 22), этим же предстояло жить.

И умерла там Мирьям, и погребена была там

не Раши, но слышал такое объяснение, что это выводится из того, что пока не умерли обреченные на смерть в пустыне, то их сначала "хоронили"- т.е. они ночевали в могиле 9 ава, а потом умирали те, чья очередь пришла. про Мирьям здесь сказано "и умерла … и  погребена " -т.е. обратный порядок.

если сам комментарий Раши особых вопросов не вызывает, т.к. он комментирует "вся община", то это второе объяснение не совсем соответствует хронике событий, ведь Мирьям умерла до Аарона, Аарон же 1 ава, а только 15 ава стало понятно, что гзера закончилась.

2. 20:17

17. (Позволь) нам пройти по твоей земле! Не пройдем по полю и по винограднику и пить не будем воду колодезную

и пить не будем воду колодезную (воду источника).

в оригинале(фрагмент)
לאכסנאי שאף על פי שיש בידו לאכול, יקנה מן החנוני כדי להנות את אושפיזו:

два слова вызывают трудности: לאכסנאי и אושפיזו
artscroll переводит לאכסנאי как "lodger"-  остановившийся на ночлег, т.е. обратно прямому смыслу и אושפיזו как host- т.е. хозяин, опять обратно прямому смыслу.

перевод на toldot.ru:

Отсюда (выводим правило) для остановившегося на заезжем дворе даже если у него есть с собой пища, он должен купить (что-либо у местного) торговца, чтобы принести пользу хозяину

на chabad.org

From here [we learn] that even if a guest has his own provisions, he should buy from the shopkeeper [or householder] to benefit his host. — [Midrash Tanchuma Chukath 12, Num. Rabbah 19:15]

проблема с לאכסנאי вроде как исправлена, но אושפיזו все еще переводится как host/хозяин, а не гость.
Вот как это должен понимать бен хамеш если у него нет ни artscroll-а, ни толдот.ру, ни даже хабад.орг?

UPDATE:

Упс. как заметил kirav, я прочитал אכסנאי как אכסניא (אכסניה)
но אושפיז- ведь был даже такой фильм?