Сослучайное и присослучайное 2013-10-31 10:11:21

Доктор Яринг (иврит) — наш ответ «Доктору Роберту». Хава Альберштейн поёт лучше, но её записи я не нашёл. Если у вас плохое настроение, он даст вам такую вот такую таблетку, от которой будет очень хорошо, и больше ничего не нужно… Семидесятые годы.
Слова: http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=383&wrkid=7476

Не уходить от ответственности

Канун Шабос главы «Тойлдойс»
28 хешвона 5774 года / 1 ноября 2013 г.

Ежегодно в «Севен севенти» (штаб-квартире хасидского движения Хабад, расположенной в доме 770 — «севен севенти» на английском — по Истерн парквей в нью-йоркском районе Краун-Хайтс) проводится всемирный съезд шалиахов (посланников) Любавичского Ребе. Год назад раввин из Южной Африки рассказал весьма примечательную историю, которая произошла в его общине.

В одну из суббот, во второй половине дня, когда в молельном зале «Бейс-Хабада» (дословно — «дом Хабада»; так называются синагоги и общинные центры, которые посланники Ребе открывают по всему миру) осталось совсем немного людей, неожиданно с шумом распахнулась дверь, и в помещение ворвались трое вооруженных злоумышленников!

Всех присутствующих охватил леденящий страх. Нападающие сразу же определили шалиаха как руководителя общины, и один из них, направив на него свой пистолет, держал его на прицеле в течение долгих десяти минут, показавшихся раввину целой вечностью. Тем временем двое других налетчиков проверили карманы всех присутствующих и обыскали помещение в поисках денег и драгоценностей…

Незадачливые грабители плохо подготовились к налету. Снаружи «Бейс-Хабад» выглядел очень богато, это и привлекло внимание преступников. Однако войдя вовнутрь, они обнаружили только стулья и столы, на которых стояли тарелки с остатками чолнта. Когда главарь потребовал денег, раввин преподал ему урок по законам Шабоса, сказав, что евреи в Субботу даже не прикасаются к деньгам. Тогда бандит потребовал мобильный телефон, и снова пришлось объяснять, что евреи в субботу не пользуются никакими электронными приборами… Словом, хорошо то, что хорошо кончается! Слава Б‑гу, грабители ушли, не солоно хлебавши, а евреи отделались легким испугом.

Многие спрашивали раввина, почему он не покинул неблагополучный район и не перебрался куда-то в более безопасное место. Он отвечал: «Как правило, хасиды не спасаются бегством, а посланники Любавичского Ребе тем более не убегают от ответственности. И все время пока в этом месте живут евреи, рядом должен быть человек, который сможет позаботиться об их духовных потребностях…»

В 5636 (1976) году Любавичский Ребе отправил большую группу своих посланников в Землю Израиля. Среди них были и неженатые хасиды, и отцы семейств. Семейные поселились в Цфате, а холостяки — в Иерусалиме. Это было всего через пару лет после окончания Войны Судного дня, когда ситуация в стране была очень напряженной, мир и безопасность балансировали на грани хрупкого равновесия. Особенно это чувствовалось в этих двух городах. Находились люди, высказывавшие сомнение в разумности и взвешенности данного шага: мол, стоит ли рисковать, посылая людей туда, где так неспокойно?! Ребе, разговаривая с посланниками, сказал, что берет эту миссию «на себя и свою шею», несет за это личную ответственность.

Это выражение взято из Талмуда (трактат «Псохим», 8б). Там рассказывается об одном из великих амораев — Аббе Арихе, известном также как Рав («Великий»), который организовал изучение Торы в Вавилоне. Рав родился в Вавилоне, изучал Тору у рабби Хии, а затем вместе с ним переехал в Землю Израиля, где впоследствии продолжил учение в иешиве рабби Йеѓуды ѓаНоси. Возвращение Рава на родину стало переломным моментом в духовной и культурной жизни, в законодательстве и судопроизводстве вавилонского еврейства. До его появления большинство евреев вавилонской общины не имели возможности изучать Тору, и он решил изменить ситуацию. Поселившись в городе Сура, он основал там новую иешиву, а которую стекались массы жаждущих изучать Тору — число только постоянных слушателей достигало тысячи двухсот! Тогда же установился продержавшийся в течение столетий обычай под названием «месяцы собрания» — ярхей кала (дословно — «месяцы невесты»; данное название связано с тем, что в священных книгах Тора называется невестой, а постигающий ее ученик является женихом). Суть этого обычая заключается в том, что люди, в течение года посвятившие себя непрерывному труду для добычи пропитания, два раза в год: весной в адоре, перед Песахом, и осенью в элуле, перед осенними праздниками (сезоны затишья в вавилонском земледелии) прекращали работать и приходили в иешиву изучать Тору. Это было нечто вроде нынешних «народных университетов», в академиях собирались десятки тысяч для участия в занятиях. Благодаря этому нововведению большинство евреев Вавилона получили возможность изучать Тору…

Итак, Талмуд рассказывает, что однажды спросили Рава, не стоит ли изменить время начала занятий в иешиве, так как ученики из окрестных деревень, добираясь в предрассветной мгле, подвергают себя опасности? Рав сказал, что не надо ничего менять, и добавил: «Олай веаль цавори — [Пусть это будет] на меня и на мою шею». Это значило, что он берет на себя всю ответственность за них.

Подобная ситуация, в которой человек возлагает на себя все бремя ответственности, встречается в Торе довольно часто. Например, в нашей недельной главе «Тойлдойс», одной из главных тем которой является история с благословением сыновей нашего праотца Ицхока. Ощущая приближение смерти, Ицхок призвал к себе Эйсава и сказал ему: «Вот и состарился, не знаю дня смерти моей. И ныне, изготовь же твои орудия, твою перевязь и твой лук, и выйди в поле, и налови мне добычи. И приготовь мне яства, как и люблю, и принеси мне, и я буду есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде чем умру» (Брейшис, 27: 2–4). Жена Ицхока Ривка, услышав этот разговор, не смогла остаться безучастной. Считая, что благословение отца должен получить Яаков, тем более что он выкупил у своего брата первородство, Ривка предложила сыну воспользоваться тем, что в старости Ицхок ослеп, и принести ему еду вместо Эйсава, а затем получить благословение. Яаков испугался и спросил у матери: «Быть может, ощупает меня мой отец, и буду в его глазах как бы обманщиком, и навлеку я на себя проклятие, а не благословение» (там же, стих 12). И сказала ему мать в ответ: «На мне твое проклятие, сын мой!» Рашбам (рабби Шмуэль бен Меир, один из авторов комментария «Тосфос» к Вавилонскому Талмуду), поясняя этот стих, добавляет: «Олай веаль цавори», — Ривка взяла на себя полную ответственность за все, что бы ни произошло. И Всевышний помог Яакову получить благословение отца. А после того, как все выяснилось, Ицхок подтвердил совершенное и благословил его по доброй воле: «Также пусть благословен будет!» (Брейшис, 27: 33).

Природа человеческая такова, что, когда дело доходит до общественных интересов, люди, как правило, не хотят взваливать на себя бремя ответственности. Они говорят: «Почему именно я должен заниматься этой проблемой? В обществе есть много талантливых людей, которые гораздо умнее и успешнее меня! Зачем мне, как говорится, «бежать впереди паровоза»?» Любавичский Ребе учит нас принимать все «на себя и свою шею», не уходить от ответственности, а, наоборот, осознанно и полной мерой брать ее на себя.

Довольно часто при возникновении ситуаций, требующих действовать в интересах иудаизма или еврейского народа, у нас появляются мысли о том, что груз, который мы хотим взвалить на себя, может оказаться непосильным и опасным, что на этом пути нас ждут нелегкие или, не дай Б‑г, трагические моменты. Может случиться, что кто-то пострадает от наших действий, найдутся те, кто рассердится на нас. Может быть, для выполнения того, что надо сделать, потребуются значительные средства, которых у нас нет. Возможно, что наши действия нарушат весь привычный уклад жизни, помешают собственным занятиям или личным делам. И все же, несмотря ни на что, мы должны поступать так, как учит нас Ребе: смело брать на себя всю полноту ответственности, «на себя и на свою шею». До такой степени, чтобы, как пишет Рамбам в кодексе «Мишне-Тора», «ощущать себя так, будто весь мир сохраняет равновесие благодаря тебе, и любой твой поступок может повлиять на судьбу всего мироздания».

Загрузить газету в формате PDF вы можете здесь (888 КБ).

пейст пейстней

Шолом!
ув. сообщники! Вот вы какие песни вашему малышу поете? А то сегодня в 8утра папа (то бишь я) рассхаживал по комнате в талесе и пел ребенку "Аврору" (ака "дремлет притихший северный город"). а шо делать?

О Присутствии и Вмешательстве

1. От начала мира до появления человека «присутствие» Всевышнего в мире выражается в действии закономерности и случайности, заложенных Им от начала, т. е. в действии однородных по пространству и времени детерминистических законов и законов статистики.
2. Управление Всевышним человеческой историей осуществляется Им через диалог с человеком (индивидуальным человеком и обществом). Диалог происходит благодаря Его присутствию в пространстве-времени.
3. Поскольку Он не имеет материального субстрата – не является, как писал Маймонид, «телом или силой в теле» – Его присутствие не может быть обнаружено через органы чувств.

К 1: Божественное присутствие и вмешательство в отсутствие человека не имеют смысла: нет смысла вмешиваться в то, что происходит детерминированно или случайно, подправляя этим детерминистические законы и законы статистики. У Всевышнего достаточно мудрости, чтобы с самого начала устроить стохастически-детерминистические законы такими, какими они должны быть – без того, чтобы по ходу «работы программы» обнаруживать в ней ошибки и исправлять их ad hoc.
К 2: Человек же с самого начала создан таким, что его состояние и действие определяются не только неизменными детерминистическими закономерностями и случайностью, но и его свободным волеизъявлением. Для того, чтобы волеизъявление было действительно свободным, человек должен получать новые возможности, не обусловленные только природой, привычкой и накопленной практикой. Такие возможности Всевышний дарует человеку через диалог.
К 3: Как факт диалога, так и какие-либо другие, неизвестные нам формы «вмешательства» в настоящем или прошлом (если таковые имеют или имели место) не могут быть установлены путем научных наблюдений и экспериментов. В частности, если обнаружены факты отклонения от принимаемых сегодня схем биологической эволюции (например, факты скачкообразного развития), такие факты не могут быть свидетельствами «вмешательства» – ни прямыми, ни даже весьма косвенными. Они могут только свидетельствовать о неверности или недостатках научных теорий, которыми мы в настоящий момент располагаем.

Кинус

Завтра утром лечу на Кинус. Это уже третий раз подряд, так что получается хорошая хазока.

В аэропорту JFK я встречусь с р. Йоси Херсонским и мы поедем сразу в отель «Марриотт», где в самом разгаре будут проходить лекции. К сожалению успеем только на последнюю. Я записался на «И весь народ видит голоса», которую будет читать р. Йосеф Джейкобсон, известный лектор, о том как красиво и впечатляюще проводить уроки. Потом будет пленарное заседание.

Программа на вечер пока открыта. Если кто знает, где будут фарбренгены в лейл шиши, дайте знать.

По приезду приобрету у Эли Голдштейна американскую симку. В прошлом году на имел нехороший опыт с теми, которые продавались на регистрации.

Кстати, при смене симки, вибер и воцап остаются под старым номером?

Сослучайное и присослучайное 2013-10-30 10:12:10

Глава W.Smelik в учебнике Oxford Handbook of Roman Palestine о языках и социолингвистике того времени. Три иврита, три или четыре арамейских, греческий (полтора греческих) и латынь — на площади 100 на 200 км. Богатая библиография, обзор мнений. Мишна, Тосефта, Прокопий, Эгерия, эпиграфика, амулеты, Кумран, Нахаль Хевер, Бабата, апокрифы. Общее заключение: темна вода во облацех.

О взаимосвязи между текстами в Торe

Есть такое понятие, которое ввел в широкое обращение рав Давид Форман (David Fohrman), — intertextuality, взаимосвязь между текстами.

Вот, например две известные фразы из книги Берешит, в которых прослеживаются такие взаимосвязи:

«УХОДИ ИЗ СТРАНЫ ТВОЕЙ, ОТ РОДНИ ТВОЕЙ И ИЗ ДОМА ОТЦА ТВОЕГО В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я УКАЖУ ТЕБЕ. (Лех Леха, 12:1)
לֶךְ-לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ, אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ.

«НЕУЖЕЛИ Я, И МАТЬ ТВОЯ, И БРАТЬЯ ТВОИ ПРИДЕМ ПОКЛОНИТЬСЯ ТЕБЕ ДО ЗЕМЛИ?». (Ваяшев, 37:10)
הֲבוֹא נָבוֹא, אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ, לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת לְךָ, אָרְצָה.

Так получилось, что Йосеф «ушёл», хоть и не по своей воле, из своей страны (Кнаана), от своей родни (из страны, где он вырос), из дома своего отца в страну, в которой он оказался по воле Творца (т.е. Он ему её «указал»).

Интересно, что повеление «лех леха» перекликается с вопросом «hаво наво», хоть и глаголы «уходить» и «приходить» казалось бы противоположны по смыслу. Слово «ани» (я, т.е. Яаков) соответствует слову » авиха» (отца твоего), слово же «моладтеха» (родина твоя) соответствует слову «имха» (матери твоей), ведь оно однокореное со словом «лаледет» (рожать) и «ахеха»(братья твои), т.е. родня. И наконец, слово «арец» означает как «страна», так и «земля», поэтому оно перекликается со словом «арца», т.е. «до земли», что, по сути, аналогично выражению «эль хаарец» (в страну). Причем, сказано в начале истории Авраама, что дошел он до Шхема, до Элон-Море. Йосеф же тоже ищет поначалу братьев в Шхеме. Это лишь один неожиданный пример скрытой взаимосвязи между текстами, на которую я наткнулся совершенно случайно. Насколько мне известно, никто обычно не сравнивает эти две столь непохожие фразы…

Поднимаем планку

Уже несколько дней происходит весьма живой обмен мнениями по поводу теории эволюции, дарвинизма, соотношения науки и религии. Интересущийся может легко обогатить себя познаниями по этим вопросам, если будет обращать внимание на суть дела, а не на поднявшуюся пену и инвективы. В рамках этого было решено улучшить некоторые материалы, прежде всего теми, кто участвовал в публикации. Поэтому отдельные статьи будут недоступны для читателя некоторое время, которое я пока не могу оценить. Первый пример — статья «Эволюция не по Дарвину«: Статья находится на проверке и обсуждении, через некоторое время будет возвращена на сайт.
Второй пример. Статья pinchas‘a «Религиозный пост-атеизм» — Соотношение религии, науки и «научного атеизма» и динамика их взаимоотношений за последние двести» перехала пока на вот этот адрес, где временами защищена от чтения. Шлите замечания автору.

По-моему, это правильное решение.

Сослучайное и присослучайное 2013-10-29 12:54:24

Гайдук рассказывает сказки в Израиле.

Заметки на полях 2013-10-29 11:17:09

http://www.jewish.ru/columnists/2013/10/news994321580.php

Заметки на полях 2013-10-29 11:17:09

http://www.jewish.ru/columnists/2013/10/news994321580.php

Уникальное природное явление, названное «палец смерти» (см. видео по ссылке)

Воды моря не только расступаются, но и избирательно замерзают на дне морском. Кадры, «леденящие душу»:
http://kot-de-azur.livejournal.com/897267.html

Сослучайное и присослучайное 2013-10-29 03:56:50

А почему в современном преподавании и пропагандировании иудаизма используются различные психологические методы, но практически не используется гештальт-подход? Не потому ли, что пропагандисты подсознательно боятся мысли о том, что еврейское мышление — это тоже гештальт, один из возможных, который теоретически может быть заменён на другой?

Еще один вопрос по ивриту Торы

Вот ещё один случай, когда весьма полезно читать Тору на иврите, не полагаясь на перевод, а полагаясь на знание иврита и его грамматики.
Так как мои познания в это области не блестящие, то снова требуется помощь зала!

Итак, читаем в начале истории про Йосефа, в книге Берешит, Ваяшев, 37:2:
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-דִּבָּתָם רָעָה, אֶל-אֲבִיהֶם. («ваяве йосеф эт дибатам раа эль авиhем»)

Вот русский перевод с Маханаима: «И ДОНОСИЛ ЙОСЕФ О НИХ ХУДЫЕ ВЕСТИ ДО ОТЦА ИХ».

При внимательном прочтении оказывается, что никаких «вестей» в оригинале нет и в помине!
По-английски переведено ближе к оригиналу: «and Joseph brought evil report of them unto their father.» Т.е. «дибатам» — это не вести, — это одна «плохая весть (или отчет) о них». Слово «диба» женского рода, а «дибатам» — это «диба о них». Понятное дело, что оно сочетается с прилагательным «раа» в женском роде, единственном числе. И тем ни менее, возникает вопрос: «Почему написано «дибатам раа», а не «дибатам hа-раа» (с определенным артиклем), ведь это не просто любой «отчет», а весьма конкретный отчет о них, значит слово должно сочетаться с прилагательным с определённым артиклем»? Например, на современном иврите мы бы сказали «hаима шелаhем hа-яффа» или, вероятно, «имам (?) ha-яффа» («их красивая мама»).

Кстати, такой более точный перевод ставит под сомнение мидраш, приводимый Раши о том, что братья якобы сделали сразу 3 нарушения (ели от живого животного, унижали братьев-сыновей служанок, вступали в запрещенные интимные отношения), о которых Йосеф сообщил отцу.

Интересно, что братья не остались в долгу, и доставили отцу тоже «hа-диба hа-раа» («дурную весть» в виде разодраной и окровавленной рубашки Йосефа) в стихе 32: /32/ И ПОСЛАЛИ РАЗНОЦВЕТНУЮ ОДЕЖДУ, И ДОСТАВИЛИ К ОТЦУ СВОЕМУ, И СКАЗАЛИ: «ЭТО НАШЛИ МЫ; УЗНАЙ ЖЕ, СЫНА ЛИ ТВОЕГО ОДЕЖДА ЭТА ИЛИ НЕТ». ( וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים, וַיָּבִיאוּ אֶל-אֲבִיהֶם, וַיֹּאמְרוּ, זֹאת מָצָאנוּ: הַכֶּר-נָא, הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא—אִם-לֹא.)

Интересен комментарий рава Давида Формана на эти строки.
Обычно считается, что братья были злы на Йосефа. Однако, если внимательно разбираться, то видно, что братья главным образом пытаются «отомстить» прежде всего отцу. Это он выделил Йосефа, «сына своей старости», столь похожего и на отца, и на свою покойную мать, Рахель. Тем самым он унизил Лею, да и других жен. Сыновья откровенно мстят отцу за то, что он обижает их мать, ведь Яаков не любит её, даже несмотря на то, что она родила ему 6 сыновей и дочь. Причем мстят они не напрямую, а через Йосефа, как бы представляющего отца. Заметим, что в тексте сказано, что «ИСРАЭЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЬШЕ ВСЕХ СЫНОВЕЙ СВОИХ». Здесь изпользуется имя Исраэль вместо Яакова. Это как бы подчеркивает, что он выделял Йосефа напрямую, открыто, безо всяких ухищрений, никого не стесняясь. Интересно, что Йосеф тоже затаил обиду на отца, пославшего его к братьям, прекрасно зная, что они ненавидят старшего сына Рахели, считая его причиной унижения Леи. Именно поэтому Йосеф, будучи в рабстве в Египте, намеренно не давал знать отцу о себе долгие годы, да и сыновей своих назвал так, чтобы поскорее «забыть дом отца своего». Иными словами, здесь есть над чем поломать голову психологу…

Еще один вопрос по ивриту Торы

Вот ещё один случай, когда весьма полезно читать Тору на иврите, не полагаясь на перевод, а полагаясь на знание иврита и его грамматики.
Так как мои познания в это области не блестящие, то снова требуется помощь зала!

Итак, читаем в начале истории про Йосефа, в книге Берешит, Ваяшев, 37:2:
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-דִּבָּתָם רָעָה, אֶל-אֲבִיהֶם. («ваяве йосеф эт дибатам раа эль авиhем»)

Вот русский перевод с Маханаима: «И ДОНОСИЛ ЙОСЕФ О НИХ ХУДЫЕ ВЕСТИ ДО ОТЦА ИХ».

При внимательном прочтении оказывается, что никаких «вестей» в оригинале нет и в помине!
По-английски переведено ближе к оригиналу: «and Joseph brought evil report of them unto their father.» Т.е. «дибатам» — это не вести, — это одна «плохая весть (или отчет) о них». Слово «диба» женского рода, а «дибатам» — это «диба о них». Понятное дело, что оно сочетается с прилагательным «раа» в женском роде, единственном числе. И тем ни менее, возникает вопрос: «Почему написано «дибатам раа», а не «дибатам hа-раа» (с определенным артиклем), ведь это не просто любой «отчет», а весьма конкретный отчет о них, значит слово должно сочетаться с прилагательным с определённым артиклем»? Например, на современном иврите мы бы сказали «hаима шелаhем hа-яффа» или, вероятно, «имам (?) ha-яффа» («их красивая мама»).

Кстати, такой более точный перевод ставит под сомнение мидраш, приводимый Раши о том, что братья якобы сделали сразу 3 нарушения (ели от живого животного, унижали братьев-сыновей служанок, вступали в запрещенные интимные отношения), о которых Йосеф сообщил отцу.

Интересно, что братья не остались в долгу, и доставили отцу тоже «hа-диба hа-раа» («дурную весть» в виде разодраной и окровавленной рубашки Йосефа) в стихе 32: /32/ И ПОСЛАЛИ РАЗНОЦВЕТНУЮ ОДЕЖДУ, И ДОСТАВИЛИ К ОТЦУ СВОЕМУ, И СКАЗАЛИ: «ЭТО НАШЛИ МЫ; УЗНАЙ ЖЕ, СЫНА ЛИ ТВОЕГО ОДЕЖДА ЭТА ИЛИ НЕТ». ( וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים, וַיָּבִיאוּ אֶל-אֲבִיהֶם, וַיֹּאמְרוּ, זֹאת מָצָאנוּ: הַכֶּר-נָא, הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא—אִם-לֹא.)

Интересен комментарий рава Давида Формана на эти строки.
Обычно считается, что братья были злы на Йосефа. Однако, если внимательно разбираться, то видно, что братья главным образом пытаются «отомстить» прежде всего отцу. Это он выделил Йосефа, «сына своей старости», столь похожего и на отца, и на свою покойную мать, Рахель. Тем самым он унизил Лею, да и других жен. Сыновья откровенно мстят отцу за то, что он обижает их мать, ведь Яаков не любит её, даже несмотря на то, что она родила ему 6 сыновей и дочь. Причем мстят они не напрямую, а через Йосефа, как бы представляющего отца. Заметим, что в тексте сказано, что «ИСРАЭЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЬШЕ ВСЕХ СЫНОВЕЙ СВОИХ». Здесь изпользуется имя Исраэль вместо Яакова. Это как бы подчеркивает, что он выделял Йосефа напрямую, открыто, безо всяких ухищрений, никого не стесняясь. Интересно, что Йосеф тоже затаил обиду на отца, пославшего его к братьям, прекрасно зная, что они ненавидят старшего сына Рахели, считая его причиной унижения Леи. Именно поэтому Йосеф, будучи в рабстве в Египте, намеренно не давал знать отцу о себе долгие годы, да и сыновей своих назвал так, чтобы поскорее «забыть дом отца своего». Иными словами, здесь есть над чем поломать голову психологу…

Сослучайное и присослучайное 2013-10-28 08:57:33

Насколько я понимаю, была церковнославянская пара слов «вышний — нижний», и была русская пара слов «высший — низший». А в современном русском языке они скрестились: высокий стиль — «вышний-низший», низкий стиль — «высший-нижний».

אצבעוני

Хорошее детское стихотворение Бялика. Читать нужно, разумеется, с ударением на предпоследний слог.

אֶצְבְּעוֹנִי –
מִי זֶה דוֹפֵק עַל חַלּוֹנִי? – «נַעַר קָטֹן אֶצְבְּעוֹנִי!» – נַעֲרִי, זְעִירִי, מַה-שְּׁמֶךָ? מִי אָבִיךָ, מִי אִמֶּךָ? – «אֵין מוֹלֶדֶת לִי וָשֵׁם, אֵין לִי אָב וְאֵין לִי אֵם.» – וּמֵאַיִן תָּבֹא, נָעַר? – «בָּא אֲנִי מִשּׁוּט בַּיַעַר.» – צֵידָה יֵשׁ לְךָ לַדֶּרֶךְ? – » אֵין לִי צֹרֶךְ, אֵין לִי צֹרֶךְ, כָּל הָאָרֶץ לִי הִיא, לִי הִיא. מַשְׁקִי טַל, וּפֶרַח – גְּבִיעִי. סוּס רְכוּבִי – חַרְגֹּל שָׂדָי, קוּר עַכָּבִישׁ שׁוֹט בְּיָדָי. זְבוּבֵי רִקְמָה, דְּבוֹרֵי זָהָב, מָן יָבִיאוּ לִי בָּרָעָב, וּלְתִפְאֶרֶת, לִי תּוֹפֶרֶת כְּתֹנֶת פַּסִּים הַצִּפּוֹרֶת…» – וְּבְלֵיל סַגְרִיר, לֵיל חֲשֵׁכָה אֵיפֹה תָּלִין, תִּשְׁכַּב אֵיכָה? – «רֹאשׁ פִּטְרִיָּה צֵל וְגַג לִי, שָּם מָנוֹחַ אֶמְצָא לְרַגְלִי. הִנֵּה עַרְשִׂי, עֶרֶשׂ נַנָּס, קְלִפַּת אֱגוֹז בָּהּ אֶתְכַּנָּס, כַּפִּי לִמְרַאֲשׁוֹתַי כָּרִי, עָלֶה יָרוֹק – מִכְסֵה בְּשָׂרִי. כָּל-הַלַּיְלָה עִם הַפַּנָּס שׁוֹמְרָה לִי וּלְרֹאשִׁי עֵרָה הַגַּחְלִילִית, יָאִיר נֵרָהּ.» – מָתַי תָּקוּם, מָתַי תֵּעוֹר? – «מָתַי? אַךְ הַבֹּקֶר יֵאוֹר! קֶרֶן זָהָב תַּשְׁקֵנִי, תִּפְקַח אֶת עֵינִי וּתְעִירֵנִי. אָקוּם, אֶרְחַץ וְאָטוּס שׁוּב עִם הַדְּבוֹרָה וְעִם הַזְּבוּב. כָּל הַחוֹרִים אֲנִי מָלֵא, דָּבָר מֶנִּי לֹא יִפָּלֵא, וּבִרְאוֹתִי אֵם וְתִינוֹקָהּ בְּעַד הַחַלּוֹן – לוֹ אֶדְפֹּקָה, אֶקְרָא שָׁלוֹם לוֹ וּבְרָכָה, לוֹ וּלְרֹאש כָּל-הַמִּשְׁפָּחָה…» – סוּרָה, נַעֲרִי, שֵׁב נָא אִתִּי, שְׁתֵה מִכּוֹסִי, שְׂבַע מִפִּתִּי… – «לֹא, כִּי, לֹא כִּי, לֹא, תִּינוֹקִי! אָץ לִי דַרְכִּי, אָץ לִי שְׂחוֹקִי, מָחָר אָבֹא שֵׁנִית בְּרִנָּה וּמַטְעַמִּים לִי הָכִיָנה, וְעַתָּה, שָׁלוֹם! אֵין לִי פְּנָי, שָׁלוֹם, שָׁלוֹם, כֹּה לֶחָי!..»

Кстати, так же с ударением на предпоследний слог нужно читать известное קן לציפור בין העצים \ ובקן לה שלוש ביצים \ ובכל ביצה הס פן תעיר \ יושב לו אפרוח זעיר. Тогда получается не вялый дольник, а хороший хорей.

Сослучайное и присослучайное 2013-10-28 05:50:49

Как вы думаете, откуда бежала туда, куда она бежала, лирическая героиня старой песни אצלי הכול בסדר? Она нашла комнату и сомневается, что найдёт работу; для неё важно, что есть סביבה נחמדה и что на улице ей улыбаются; она не готовит на шабат, а покупает фрукты, вино и сыр; её не смущают неудобства жилья; она с удовольствием отмечает, что окно выходит на море; она боялась, что сбежит отсюда через день-два; она передаёт «поцелуи всем»…
Это кибуцница, вырвавшаяся в Тель-Авив. Её профессия в городе не нужна, она не умеет готовить, она страдает без привычного ощущения «всегда вокруг люди»… но בינתיים אצלי הכול בסדר.

Мулы, Колодцы, Толдот 5770, Носон Аристер

Хидушей Аггадот, hаКтав веhаКаббала -  Абарбанель
RaMBaM Hilchos Beis haBechira  Sicha 12 p. 180 pdf

Толдот 5769 Носон Аристер

Майса

В «Ликутей Сихес» том 35 в конце в «ойсофойс» на недельную главу приводятся три письма-соболезнования, которые Ребе написал людям в связи со смертью их жен. В этих письмах Ребе упоминает одну майсу, но в каждом случае есть некоторое отличие:

1. Письмо от 20 адара 5712
… Я слышал, что хасиды рассказывают: когда умерла ребецин, супруга ребе Цемах-Цедека, он находился в глубоком горе. Неоднократно он цитировал Зогар — «король без королевы и т.д. и подобные вещи, пока один из его сыновей не сказал ему: «Я сам слышал от тебя высказывание мудрецов (Кидушин 3б): «Наслаждайся жизнью с женою» — речь идет об изучении Торы». И ответил Цемах-Цедек: «Утешил ты меня, мой сын, утешил».

2. Письмо от 30 ава 5713
… Вероятно вы уже слышали историю старых хабадников о том, что когда ушла из этого мира ребецин, супруга ребе Цемах-Цедека, он упал духом и несколько раз упоминал высказывание из Зогара «король без королевы — не король» в своих речах. Как-то зашел к нему его сын, ребе Могариль, и сказал: «Папа, мы сами слышали от тебя: «Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь» — речь идет об изучении Торы». И ответил Цемах-Цедек: «Сын мой, ты вернул меня к жизни»…

3. От 23 тамуза 5722
… Рассказывают хабадники, что когда умерла ребецин, супруга ребе Цемах-Цедека, он очень скорбил о ней и не мог утешиться, пока к нему не зашел один из близких и сказал, ведь мы сами слышали от святого ребе слова мудрецов «Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь» — речь идет об изучении Торы». И ответил ему Цемах-Цедек: «Ты вернул меня к жизни»…

Аудио Кицур Шульхан Арух на иврите

Нашел в сети КША на иврите в виде аудиокниги, но оказалось, что это какая-то особенная его редакция, отличная от классического варианта. Кто-нибудь может подсказать, что это за редакция и насколько она авторитетна? Заранее большое спасибо.

Молитва – Хизкияху Санhедрин 104а Носон Аристер

Сообщество людей, практикующих ортодоксальный Иудаизм 2013-10-25 03:57:17

Объясните мне, пожалуйста, как во время сердечного приступа Любавического ребе совмещались ѓакафот и его отказ пить вне сукки. Там делались ѓакафот в диаспорный Шмини ацерет?

2-ой семестр колледжа «Тора миЦион» совместно с Маханаим

Колледж "Тора ми-Цион" продолжает успешно начатый учебный год: открываем 2-ой семестр, с 10 ноября по 27 февраля. Предлагаем на выбор 7 курсов — команда очень сильных преподавателей, темы, не оставляющие никого равнодушными. Подробно на странице курсов — http://www.lilmod.org/ru, записывайтесь!Semestr-2