Вопрос по переводу Торы с иврита

This post was written by Синий Вечер on Август 10, 2013
Posted Under: Без рубрики

Возвратимся снова к Адаму и Хаве. Вот стандартный перевод строки из Берешит, 2:20:
«/20/ И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМУ СКОТУ И ПТИЦАМ НЕБЕСНЫМ И ВСЯКИМ ЗВЕРЯМ ПОЛЕВЫМ, НО ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА НЕ НАШЕЛ ОН ПОМОЩНИКА, ЕМУ СООТВЕТСТВЕННОГО.»

На иврите это звучит следующим образом:
כ וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, לְכָל-הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּלְכֹל, חַיַּת הַשָּׂדֶה; וּלְאָדָם, לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ.

Возможно ли прочитать эту фразу по-другому?
«Вайикра hаадам шемот лехоль hабеhема улеоф hашамаим улехоль хаят hасаде улеадам; ло маца эзер кенегдо.»

«И нарек Человек имена всему скоту и птицам небесным, и всяким зверям полевым и человеку (в смысле, каким-то людям, но не всем людям); но (он) не нашел (себе) помощника ему соответственного (напротив него).»

Здесь употребляется 2 слова: «hаадам» (с артиклем) и «адам» (без артикля). Я предлагаю «hаадам» считать как бы заменой конкретного человека, Адама, а «адам» без артикля понимать как «род людской»! Насколько правомочен такой перевод? Не противоречат ли такому переводу знаки кантилляции? Заранее громное спасибо за помощь!

Comments are closed.