Живая Тора

Раздел: Тора

Автор:
Переводчик:
ISBN:
Издатель: Мознаим
Год издания: 1998
Купить Живая Тора на shvutbks.com 88 ₪
Купить Живая Тора на seferisrael.co.il 149 ₪
Купить Живая Тора на jewish-book.ru 36 USD
Купить Живая Тора на jewish-book.ru 41 USD
Купить Живая Тора на jewish-book.ru 41 USD

Пятикнижие Моисея с комментарием р.Арье Каплана, основанном на традиционных еврейских источниках. содержит карты, иллюстрации, таблицы, обширную библиографию.

Эта книга в нашем магазине на русском языке

Как пользоваться этой книгой

"Живая Тора" — книга, предназначенная, чтобы ее читали и радовались. Ее язык так прост, что даже маленький ребенок может понять текст и радоваться этим историям. А человек, который хочет проникнуть вглубь, сумеет это сделать благодаря обширным примечаниям, дающим ответ на многие вопросы, которые естественно возникают при чтении. Сноски отмечены в тексте звездочками (*), они указывают на слово или фразу.

Книга снабжена картами, иллюстрациями, диаграммами и таблицами, чтобы дать все возможные разъяснения в объеме одного тома.

В оригинале Тора, написанная на пергаментном свитке, делится тематически (пробелами внутри строк) на "паршает"; здесь, в этом томе, они пронумерованы и снабжены заглавиями. Это дает читателю возможность почувствовать оригинальный текст до его разделения на главы и стихи (введенное первоначально неевреями для удобства чтения). Кроме того, заглавия нужны, чтобы разделить текст и позволить читателям пользоваться ссылками.

Рассмотрим, как построено оглавление этого тома. Вначале идет название одной из пяти книг Торы. Затем — название недельного раздела — "сидры", то есть отрывка, который читают из свитка в соответствующую неделю года в синагогах всего мира, они обычно называются по одному из первых слов этого раздела. Затем идет номер и название "параши", и в скобках номер главы и первого стиха, с которого начинается "параша" [например: Брейшит, Брейшит, 1, Творение, Первый день (1:1)]. Это позволяет читателю быстро найти любую идею, а также увидеть общую структуру Торы.

Названия книги, сидры, а также номера главы и стиха написаны сверху на каждом из разворотов этого тома.

В конце тома приведена обширная библиография, в которой упомянуты все источники, цитированные в примечаниях. В основном, используются традиционные еврейские источники, а иногда те, что не входят в основное русло традиции, но изредка в ней упоминаются. Кроме того, для разъяснения некоторых вопросов географии и истории, но не самого текста, иногда используются классические нееврейские работы.

Итак, нашей задачей было создать книгу, которой сможет пользоваться и маленький ребенок, и серьезный ученый, как бы далеко он ни зашел в своих исследованиях. Эта книга призвана сделать изучение Торы жизненным переживанием для всех нас.

От переводчика на русский язык


"Живая Тора" - выдающийся труд рава Арье Каплана, да будет благословенна память этого замечательного ученого. Его перевод Торы На английский с составленными им комментариями (на основе важнейших источников, в том числе древних, редко используемых и недавно открытых) издавался уже много раз. Вышли переводы этой книги На французский и испанский языки. Это вызвано большой потребностью в таком переводе Торы: ясном, понятном, глубоко традиционном 10 содержанию и при этом снабженном научными примечаниями (по древней истории, географии, этнографии, природоведению, лингвистике и так далее) и современном по языку.

Работая над этим переводом, мы старались, по мере сил, сохранить Свободный язык Торы, в соответствии с еврейской традицией перевода (И поэтому не всегда следовали привычному стилю русских переводов Танaxa), надеясь, что это поможет читателю воспринять эту Книгу как Начало, которое позволит ему приблизиться к Источнику и ощутить в Своей жизни влияние и призыв Его животворящего слова.

P.S. Переводчик выражает глубокую благодарность всем, кто помо-гал в редактировании этой книги, и прежде всего П.Гилю, М.Рыжику и З.Фуксону.

Гедалия Спинадель

Фрагмент для сравнения:

В начале Бог сотворил небо и землю*. 2 И была земля бесформенна и пуста, и тьма над бездною, но дух Божий* парил над во-дою.   3 И сказал Бог: "Да будет свет!", и возник свет. 4 И увидел Бог, что свет хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. Был вечер, и было утро  —  день один.

/2. Второй день/

6 И сказал Бог: "Да будет свод* посреди воды и отделит он воду от  воды". 7 Сделал Бог свод, который отделил* воду под сводом от воды над сводом. И стало так*. 8 И Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.

/3. Третий день/

9  И сказал Бог: "Да соберутся воды, которые под небом, в одно место, и явится суша". И стало так. |0 Бог назвал сушу землей, а собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
111 И сказал Бог: "Да произведет земля растения. Травы семенные и плодовые деревья, дающие плоды своего вида, с семенами в них, — да будут они на земле". И стало так. 12 Произвела земля растения, травы, несущие семена своих видов, и деревья, дающие плоды, в которых семена их видов*. И увидел Бог, что это хорошо. 13 Был вечер, и было утро — день третий.

/4. Четвертый день/

14 И   сказал   Бог: "Да будут светила на небосводе*, чтобы   отде-

1:1 В начале... Другие переводят это: "В начале творения Б-гом неба и земли, земля была бесформенна и пуста..." (Раши). Есть такие, которые объединяют три первых стиха: "В начале творения Б-гом...когда земля была бесформенна и пуста...Б-г сказал: "Да будет свет" (Брей шит раба).
1:2        дух Божий. Другие переводят: "Б-жественный ветер".
1:6        свод.   Небо   (Саадья-гаон).   На   иврите   "ракиа"    —   "распростертое", "пространство". Обычно переводят как "твердь".
1:7        который отделил. Или "Он отделил" (Септуагинта).
И стало так. Обычно переводят: "И было так". Позднее мы переводим как "Это случилось".
1:12      деревья, дающие плоды... Или "особые виды деревьев, на    которых растут плоды с семенами". См. 1:21, 1:24.
1:14       на небосводе. Букв, "на небесной тверди".


Вам понравился этот материал?
Участвуйте в развитии проекта Хасидус.ру!

Запись опубликована в рубрике: .