Сидур «Кол Йосеф». Ортодокс Юнион Русское Издание Сидура Артскролл. Большой формат
Раздел: Молитвенники
Автор: Шерман, Носсом р.; Рапопорт, Нохум Зеев р.
Переводчик:
ISBN: 0-89906-629-1
Издатель: Месора
Год издания: 2002
| |
Нусах Ашкеназ, краткий комментарий.
Преамбула С тех пор, как книги издательства "Артскролл" стали выходить в свет и приобретать известность, поступать многочисленные просьбы и пожелания, чтобы это издательство выпустило сидур, отдавая ему предпочтение перед публикацией каких-либо других книг. Такие пожелания исходили от раввинов и ученых, правоведов, преподавателей и студентов, а также множества других людей, стремящихся к знаниям. Все они с уверенностью утверждали, что уже пришло время для составления и издания полного сидура, которым легко пользоваться, с четкими и ясными правилами и указаниями. Этот сидур — попытка дать ответ на запросы тех, кто указал на необходимость такого издания. Надеемся, что он принесет им пользу. Вот краткий перечень основных отличительных особенностей нашего сидура. Текст. Мы старались дать полный текст всех молитв, насколько это возможно. Все тексты переведены (за исключением отрывков из Торы, которые читают в установленные для этого дни), включая необычайно трудные для перевода тексты молитв "Йоцрот", "Слихот" и "Гошанот". Мы также включили в сидур редко встречающиеся и малоизвестные тексты, связанные с исполнением заповедей брит мила (об обрезании), пидьон габен (выкуп первенца), раздел "О смерти и погребении", в который нами вставлена глава из Мишны, изучаемая в доме, где соблюдают траур по умершему, и в дни йорцайт (годовщину смерти), "Видуй" — исповедь, произносимую при приближении конца жизни, молитвы, читаемые на кладбище, и, с другой стороны, такие торжественные пиютим, произносимые по праздникам, как "Ка кейли" и "Брах доди". Комментарий. Комментарий преследует две цели: 1) объяснить трудные слова и фразы; 2) дать читателю понять и почувствовать назначение молитвы и способствовать соответствующему молитве расположению духа. Мы стремились по возможности избегать формальных комментариев и не утруждать читателя детальными разъяснениями. Если в комментариях не приводятся ссылки на источники, это значит, что авторство их принадлежит самим составителям сидура, однако в таких случаях объяснения обычно составлены в духе определенных авторитетных источников. Правила И указания. Тексты молитв повсюду снабжены точными и ясными указаниями. Более сложные и подробные разъяснения приведены в "Своде правил" в конце сидура. Читатель сможет извлечь оттуда для себя много полезной информации. В этот "Свод правил" среди прочего включены и законы имеющие практическое значение: о том, например, как женщины должны относиться к молитве, как поступать в случае пропуска в молитве "Яале ве-яво" или "Машив гаруах уморид гагешем", а также законы о том, какова очередность вызываемых к чтению Торы. В соответствующих местах на страницах сидура, там, где это необходимо, мы указываем номер параграфа в "Своде правил", чтобы читатель мог ознакомиться с законом, который ему неизвестен. Во втором издании сидура был добавлен раздел "Порядок молитв и обрядов, связанных с ними, в некоторые из знаменательных дней года". В этом разделе даны указания, как проводить молитвы в общине в Гошана раба, в Пурим, в дни всеобщих постов. Ибо в эти дни порядок молитв не совсем обычный, и у людей подчас возникают сомнения по этому поводу. Художественное оформление. Тексты графически расположены таким образом, чтобы сидур был удобен для пользования, и по нему было легко читать молитвы. Первая и последняя фразы перевода на каждой странице точно соответствуют первой и последней фразам в ивритском тексте на параллельной странице. Каждый абзац начинается со слова, выделенного особым шрифтом. И каждый абзац в английском переводе (Тот же принцип использован и в русском переводе сидура). начинается словом на иврите — тем же, что и соответствующий ему абзац в ивритском тексте. Это облегчает поиск соответствующих текстов. Те слова и фразы в конце отрывков молитв, которые хазан произносит полным голосом, отмечены особым знаком ♦ в ивритском тексте и словом хазан — в английском тексте (То же и в русском переводе сидура). Звездочка после слова в тексте указывает, что это слово или фраза рассматриваются в комментарии. Цифры в тексте отсылают к источникам стихов или фраз из Танаха (Библии). Если сноска начинается словом "По", это означает, что цитата приводится как парафраза.
Ивритская фонетика. Как правило, в иврите ударение в словах падает на последний слог. Слова же с ударением на каком-либо другом слоге помечены вертикальной черточкой под буквой (на иврите: метег). Огласовка (шва на) отмечена горизонтальной черточкой над соответствующей буквой. Но если первая буква в каком-то слове огласована так, то мы не даем никакого обозначения, ибо огласовка в этом случае не вызывает сомнений. Выясняя, в каких случаях должна быть огласовка, мы следовали правилам, сформулированным Виленским Гаоном и раби Яаковом Эмденом. |