Песня Песен
Раздел:
Автор: Лах, Яков
Переводчик:
ISBN: 965-7209-07-3
Издатель: Филобиблон
Год издания: 2003
Купить
| |
Новая книга Якова Лаха "Песни песен" включает поэтический перевод на русский с параллельным текстом подлинника, обзор различных толкований библейской книги и известных её переводов в исторической ретроспективе, а также комментарий к переводу, поясняющий каждый стих и дающий возможность русскому читателю прочесть древние стихи в их подлинном звучании, пользуясь приведенной транскрипцией. Содержание: Об авторе перевода и комментарияОб этом изданииОбъяснение в любви (Заметки переводчика)О чём, собственно, здесь говорится?Версия художницы Ольги Рубиной Современные концепции и исследования Предание персидского сказочника (C. Тайар) Свадебный театр Ренана "Песни любви" (И.-Г. Гердер) "Песни души" (МАЛБИМ) "Всем песням песня" (РАШИ) Ответ Астраханскому губернатору "Мудрость была у Соломона…" (Ипполит) "Все песни святы, но Песня песен…" (Рабби Акива) Кто? Где и когда?.. "Пора соловья наступила…" (Об известных русских переводах)"Но быть живым, живым и только…"Немного об этом переводе "Ты хороша, подруга моя, ты хороша…" Сколько песен в "Песне песен"? Шир a-ширим Комментарий к переводу Вступление Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Глава пятая Глава шестая Глава седьмая Глава восьмая Фрагмент из книги: 6. аль—тир—у—ни шэ—а—нй шэ—хар—хд—рэт шэ—шэ—за—фат—ни а—ша—мэш бэ—нэй и—ми ни—ха—ру ви са—му—ни но—тэ—ра эт—а—кэ—ра—мим кар—ми шэ—ли ло на—тар—тиНе глядите, что я смугла, что солнцем опалена, братья со мною суровы, приставили к виноградникам, остался мой без призора. Наша героиня просит не глядеть на нее с пренебрежением, ибо смугла она не от рождения, а от «условий работы» — братья послали ее сторожить виноградники. Из последней главы поэмы можно понять, что работа эта вовсе не ограничивалась наблюдением за сохранностью плантации, а включала организацию сбора и продажи урожая, а также денежные расчеты; по современным понятиям это соответствовало бы сложной должности управляющего, связанной, по—видимому, с пребыванием на солнце от восхода до заката. В последней строке стиха девушка с горечью замечает, что при этом у нее не было возможности заняться собственным виноградником. Такое ее положение могло отвечать одной из двух семейных ситуаций: либо у ее отца несколько жен, и мать — одна из них, либо отца уже нет в живых, дочь получила свою долю наследства (это отвечало духу тогдашних законов о наследовании), и у нее есть собственный виноградник; в любой из этих ситуаций «братья по матери» были вправе распоряжаться ее временем. По иной версии, то, что ее собственный виноградник остался «без призора», — это иносказание: она тяжело работала под палящим солнцем и не имела возможности заняться ни своей внешностью, ни своими личными делами. Не исключено, однако, что стих этот берет свое начало в свадебных песнях: невеста говорит, что она благочестивая дочь Израиля, а не темная кочевница племени Кедар. Упоминанием о братьях она выражает свою радость по поводу того, что свадьба освобождает ее от опеки семьи. Рабби Ишмаэль (2 в. н.э.) заметил, что израильтяне подобны самшитовому дереву: не черны, не белы, цветом —нечто среднее, и кожа их темнеет от длительного пребывания на солнце. |