Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история

Песня Песен

Раздел:

Автор: Лах, Яков
Переводчик:
ISBN: 965-7209-07-3
Издатель: Филобиблон
Год издания: 2003
Купить Песня Песен на jewish-book.ru 14 USD

 

Новая книга Якова Лаха "Песни песен" включает поэтический перевод на русский с параллельным текстом подлинника, обзор различных толкований библейской книги и известных её переводов в исторической ретроспективе, а также комментарий к переводу, поясняющий каждый стих и дающий возможность русскому читателю прочесть древние стихи в их подлинном звучании, пользуясь приведенной транскрипцией.

Книга оформлена линогравюрами художника Ольги Рубиной, содержит 200 стр. текста, издана тиражом 550 экз., на особой бумаге, нумерованные, в переплёте с тиснением и суперобложке.

Содержание:

Об авторе перевода и комментария
Об этом издании
Объяснение в любви (Заметки переводчика)
О чём, собственно, здесь говорится?
Версия художницы Ольги Рубиной
Современные концепции и исследования
Предание персидского сказочника (C. Тайар)
Свадебный театр Ренана
"Песни любви" (И.-Г. Гердер)
"Песни души" (МАЛБИМ)
"Всем песням песня" (РАШИ)
Ответ Астраханскому губернатору
"Мудрость была у Соломона…" (Ипполит)
"Все песни святы, но Песня песен…" (Рабби Акива)
Кто? Где и когда?..
"Пора соловья наступила…" (Об известных русских переводах)
"Но быть живым, живым и только…"
Немного об этом переводе
"Ты хороша, подруга моя, ты хороша…"
Сколько песен в "Песне песен"?
Шир a-ширим
Комментарий к переводу
Вступление
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая

Фрагмент из книги:

6. альтируни шэанй шэхархдрэт шэшэзафатни ашамэш бэнэй ими нихару ви самуни нотэра этакэрамим карми шэли ло натарти

Не глядите, что я смугла, что солнцем опалена, братья со мною суровы, приставили к виноградникам, остался мой без призора.

Наша героиня просит не глядеть на нее с пренебрежением, ибо смугла она не от рождения, а от «условий работы»братья послали ее сторожить виноградники. Из последней главы поэмы можно понять, что работа эта вовсе не ограничивалась наблюдением за сохранностью плантации, а включала организацию сбора и продажи урожая, а также денежные расчеты; по современным понятиям это соответствовало бы сложной должности управляющего, связанной, повидимому, с пребыванием на солнце от восхода до заката. В последней строке стиха девушка с горечью замечает, что при этом у нее не было возможности заняться собственным виноградником. Такое ее положение могло отвечать одной из двух семейных ситуаций: либо у ее отца несколько жен, и матьодна из них, либо отца уже нет в живых, дочь получила свою долю наследства (это отвечало духу тогдашних законов о наследовании), и у нее есть собственный виноградник; в любой из этих ситуаций «братья по матери» были вправе распоряжаться ее временем. По иной версии, то, что ее собственный виноградник остался «без призора», — это иносказание: она тяжело работала под палящим солнцем и не имела возможности заняться ни своей внешностью, ни своими личными делами. Не исключено, однако, что стих этот берет свое начало в свадебных песнях: невеста говорит, что она благочестивая дочь Израиля, а не темная кочевница племени Кедар. Упоминанием о братьях она выражает свою радость по поводу того, что свадьба освобождает ее от опеки семьи.

Рабби Ишмаэль (2 в. н.э.) заметил, что израильтяне подобны самшитовому дереву: не черны, не белы, цветомнечто среднее, и кожа их темнеет от длительного пребывания на солнце.