Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история

Книга Теилим. Псалмы царя Давида

Раздел:

Автор:
Переводчик:
ISBN:
Издатель: Авида
Год издания: 2002
В издание включены все главы книги ТЕИЛИМ (по-русски — псалмы), которые были составлены тридцать столетий назад еврейским царем Давидом и его предшественниками
Поскольку в еврейском народе принято читать эту книгу на языке, которым пользовался ее великий составитель, мы сопроводили текст оригинала не только переводом на русский язык, но и фонетической транскрипцией, — чтобы еврей, не знающий иврита, все же смог произнести слова, обращенные к Б-гу, в том виде как они вышли из уст царя Давида.
Замечание относительно транслитерации. За ее основу нами выбрано произношение современного варианта иврита, который признан государственным языком в Стране Израиля. Заметим, что это произношение несколько опии чается от принятого в кругу религиозных евреев, выходцев из общин Восточной Европы.
Имя Всевышнего в нашем издании произносится как А-донай. Правда, и здесь есть различия: в некоторых еврейских группах его произносят чуть иначе. Как поступать Вам — справьтесь у своего раввина.
Следует обратить внимание: в нашей записи еврейского текста знаками русского алфавита буквой "е" почти везде обозначен краткий гласный безударный звук, соответ ствующий ивритскому звуку "шева-на". Его надо произно ситъ бегло, без ударения.
Пятую букву еврейского алфавита мы никак не обозначаем. На самом деле она произносится как украинское "г" и английское "h". Делаем мы это по двум причинам: во-первых, в русском языке нет знака для обозначения этого звука; во-вторых, лучше его не произносить вовсе, чем произносить неправильно.


Фрагмент из книги:

91. Йошэв бесэтэр эл'йон, бецэль  Шадай   йитлонан.
(2) Омар  лА-донай   махси умцудати, Элоай эвтах бо.
(3) Ки у яцилеха мипах якуш, мидэвэр авот. 4) Беэврато ясэх лах веахат кенафав тэхсэ, цина весохэра амито. (5) По тира мипахад лайла, мэхэц яуф йомам. (6) Мидэвэр баофэль яалох, микэтэв яшуд цаорайим. (7) Йиполь мицидеха элэф урвава миминэха, элэха ло йигаш. (8) Рак беэнэха табит, вешилумат решаим тир'э. (9) Ки ата А-донай махси, эл'йон самта меонэха. (10) Ло теунэ элэха раа, венэга ло йикрав беаолэха. (11) Ки мал'ахав йецавэ лах, лишморха бехоль дерахэха. (12) Аль капайим йисаунха, пэн тигоф баэвэн раглэха. (13) Аль шахаль вафэтэн тидрох, тирмос кефир веганин. (14) Ки ви хашак ваафалетэу, асагевэу ки яда шеми. (15) Йикраэни веээнэу имо анохи  вецара, ахалецэу ваахабедэу. (16)Орэх ямим асбиэу, веар'эу бишуати.

91. Тот, кто живет под кровом Всевышнего, под защитой Всемогущего обитает. (2) Говорит Г-споду: "Мои защита и крепость — мой Б-г, на Него уповаю". (3) Ибо Он спасет тебя от силков ловца, от губительного мора. (4) Собой Он заслонит тебя, сенью Своих крыл прикроет. Защита и ограда Его истина. (5) Не испытаешь ни ужасов ночи, ни стрелы, летящей днем; (6) Ни мора, крадущегося во мраке, ни болезни, разящей в полдень. (7) Падут слева от тебя тысячи, десятки тысяч — справа от тебя, но тебя это не коснется. (8) Лишь взглянешь своими глазами — и увидишь возмездие злодеям. (9) Ибо ты сказал: Т-сподь — моя защита", избрав Всевышнего своим прибежищем. (10) Не случится с тобой беды, несчастье не приблизится к твоему шатру. (11) Потому что Своим ангелам велит Он, чтобы хранили Тебя на всех твоих путях. (12) Чтобы на руках несли тебя, дабы не споткнулась твоя нога о камень. (13) Наступишь на львицу и кобру, растопчешь льва и дракона. (14) "Раз Меня полюбил, то спасу его. Поддержу, потому что узнал Мое имя. (15) Призовет ко Мне — отвечу; с ним Я в беде, спасу его и прославлю. (16) Долголетием дам ему насытиться. Явлю ему Свое спасение".