Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история

Еврейская народная песня. Антология

Раздел: Искусство

Автор:
Переводчик:
ISBN:
Издатель: Композитор
Год издания: 1994

Настоящее издание — первая в России антология еврейского музыкального фольклора В ней представлено свыше 250 песен на языке идиш и иврит, отражающих повседневную семейную, трудовую и праздничную жизнь восточноевропейского еврейского населения на протяжении последних трех веков. Охвачен традиционный репертуар так называемого Западного края: Украины, Молдавии, Буковины, Белоруссии, Польши, Прибалтики.

В центре — классический фольклор XIX века, золотой фонд еврейской песенной традиции Представлен и более древний (в частности, хасидский) репертуар, и фольклоризо-вавшиеся авторские песни (М. Варшавского, А. Гольдфадена, М. Гебиртига и др.), и исполнительские варианты выдающихся певцов (М. Эпельбаума, 3. Шульмана, Н. Лившиц, сестер Бери), и записи таких крупных музыкантов, как латышский композитор и фольклорист Э Мелнгайлис, классик еврейской советской музыки, и фольклорист М. ЯБерегоаский, и др Впервые на русском языке публикуется песня из записей начала XIX века великого английского поэта лорда Дж. Байрона. Не обойден и такой специфический жанр, как песни без слов. Показаны и наиболее популярные песни еврейской эстрады.

СОДЕРЖАНИЕ

От редактора
Предисловие составителя
Наше местечко горит (М. Гебиртиг)
I.  Семья
Колыбельные песни
Детские песни
Свадебные песни
Семейные песни
II. Труд
Песни кузнецов, сапожников, портных
Песни извозчиков, пастухов, мельников
Песни нищих, песни воровские
III. Любовь
IV. Филосовская  лирика
V.  Песни и напевы различного содержания
Песни без слов
VI.  Праздники
Из хаасидского репертуара
Песни Субботы
Песни на праздник Пурим
Пасхальные песни
Ханукальные песни
Песни на праздник Симхас-Тора
VII.  Эстрадные песни
Приложение. О, плачьте! (Из "Еврейских мелодий" Дж. Байрона)
Комментарии
Библиографический список использованных источников
Послесловие. Народная песня в общем русле еврейской культуры
(А. Л. Каплан)
Алфавитные указатели песен
Резюме (на англ.)
От редактора (на англ.)
Содержание песен (на англ.)

Фрагмент из книги:

163. Что же говорить? Публикация по сб. М и л ь н е р а, 1960. Перевод А. Кап-лана. Название песни представляет собой перефразированный 16-й стих 44-й главы библейской Книги Бытия. В русском переводе соответствующий стих звучит так: «Что нам говорить и как нам оправдываться?» Редкая хасидская песня об аллегорическом значении чисел (один — Бог, два — скрижали, три — праотцы и т. д.). Приводим вариант из сб.: Идельсон, IX, № 466. «Шесть — это части Мишны» — имеются в виду шесть разделов традиционного сборника трактатов, составляющих основу Талмуда.

164. Дубочка. См.: К и п н и с, 60. Автор песни — Р. Леви Ицхок из Бердичева, виднейший представитель хасидизма, ученик и последователь основателя хасидизма Бешта (Бешт — аббревиатура слов Баал, Шем Тов, означающих по-древнееврейски «обладатель доброго имени» или «именитый»). Мелодия в своей первой части представляет собой речитатив-импровизацию. Вторая часть четко ритмическая, квадратная; концовка гимнического характера. Перевод А. Каплана и Е. Хаздана.

V. ПЕСНИ И НАПЕВЫ РАЗЛИЧНОГО СОДЕРЖАНИЯ

165. Йошке уезжает. Яркий образец рекрутских прощальных песен; представлена в ряде публикаций. Темпераментность, сочетание жизнерадостности и жалобности обеспечили песне самую широкую известность у евреев Восточной Европы. Текст публикуется с сокращениями. Перевод А. Каплана и Е. Хаздана. По данным Элеоноры и Иосифа М л о т е к (Pearls of Yiddish Song. N. Y-, 1988. P. 106), эта песня времен русско-японской войны 1904 г., возникшая в Вильне на основе реальной жизненной истории. Первая публикация — М. К i р n i s und Z. Z e 1 i g f e 1 d. Populerste folkslieder. Warsaw, 1918.

166.  Йокум бембе. Это алогичное словосочетание — рефрен песен-небылиц, исполняемых молодежью. В сб. Добрушина — Юдицкого они помещены в разделе «Сатира и юмор» (№ 13, 14). Каждая строка небылицы заканчивается рефреном. Относительно последнего стиха песни напомним, что, согласно Агаде (Hag-gadah — собрание талмудических сказок, легенд, песен), все чудеса спасения, происходившие с евреями, совершались в полночь. Возможно, здесь сатира на религиозные верования. Мелодию сообщил составителю Д. Тименчик (Рига, 1981), являющийся, по всей вероятности, и автором данной рижской версии песни. Перевод А. Каплана. Она оригинальнее варианта, приводимого Идельсоном (IX, № 725). Сравните:
Вариант Идельсона записан его женой Цилей Идельсон предположительно в начале 90-х годов прошлого века во время их интенсивной собирательской работы в Либаве.
По уточнению информатора публикуемой версии Тименчика, исполнители данной песни делятся на две группы: одна поет основной текст, другая — припев. Начиная со слов «хоп-чик-чак», приходящихся на октавный возглас «соль-соль », обе группы поют вместе.

167. Господа, господа., Широко известная юмористическая песня, в которой не только окарикатуренно изображается житье-бытье царя, но и одновременно воплощена мечта бедного местечкового еврея пить сладкий чай, есть картошку со сливочным маслом и спать на мягкой перине. Публикуемая мелодия — из сб. К и п н и с а — представляет собой, возможно, оригинал; здесь же приводим яркий вариант певца 3., Шульмана в транскрипции составителя с грампластинки:-